أبو علي سينا ( مترجم : عليرضا مسعودى )

56

قانون در طب ( فارسى )

در صورتى كه طبق نسخه صحيح مطلب چيز ديگرى مى باشد و اشاره به نكته اى بسيار با اهميت در طب مزاجى دارد كلمه « صدره » در نسخه آملى « ضده » مى باشد : بيمارىهاى متناسب با هر فصلى از سال اميد مى رود كه در فصل مخالف از لحاظ مزاج بهبود يابد . ( مثلًا بيمارىهاى پاييزى در فصل بهار رو به بهبود رود ) . 98 . صفحه 186 : عبارت « مثال الاسباب الواصلة . . . الرطوبة السائلة الى النفث للسدة والسدة للحمى . » ترجمه شده : مانند نمى كه به سوى بزاق ( نفث ) جارى است و موجب گرفته شدن بينى مى گردد ( سده ) و گرفته شدن بينى موجب پيدايش تب مىشود . نسخه صحيح با تفاوت زياد عبارت است از : الرطوبة السائلة الى الثقبة ( العنبية ) للسدة والسدة للعمى . كه ترجمه آن : ريزش رطوبت به عنبيه چشم باعث گرفتگى و آن نيز سبب براى نابينايى . . . . مى باشد . 99 . صفحه 231 : عبارت « وانحلال الفؤاد فى نواحى الصدر » ترجمه شده : و يا قلبشان در اطراف به انحلال گرائيده است . نسخه صحيح از شرح آملى « انحلال الفرد . . . » يعنى پارگى ( تفرق اتصال ) در قفسه سينه و ترجمه انگليسى كه در پاورقى ترجمه آمده ، صحيح مى باشد . 100 . صفحه 287 : در ترجمه نبض بطى ( نبض كند ) به خاطر عدم وضوح « ى » و اشتباه با « ن » ترجمه شده : به ( نبض شكم ) كه البته قرينه واضح بر موضوع وجود دارد . 101 . صفحه 361 : در بيمارىهاى كودكان « بزرالعرفج » آمده كه صحيح آن بزرالفرفخ ( خرفه ) يا در همان صفحه « حب الخورى » آمده كه صحيح آن حب الخوزى است . اشكالاتى كه از ضعف نسخه مورد ترجمه ( نسخه چاپ بولاق ) و عدم تطبيق در موارد ضرورى با ديگر نسخه ها به وجود آمده به صحت مطالب و اتقان ترجمه آسيب جدى وارد كرده است . ج . دستكارى و تغيير اصطلاحات طبى در ترجمه اى كه پيش رو داريد سعى شده از دستكارى و تغيير اصطلاحات طبى خوددارى شود ، زيرا هر علمى براى خود اصطلاحات خاص خود را دارد كه تغيير آنها نادرست و باعث خطا در شناخت آن علم مى گردد . مثلًا محلّل در طب اصطلاح است براى